Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Главная » А. К. Жолковский, о Бабеле » Глава 3. Как сделан » Мопассан» Бабеля, страница1

Глава 3. Как сделан » Мопассан» Бабеля, страница1

1. Три источника «Мопассана»

По ходу рассказа в нем упоминаются три новеллы французского писателя. В подтексте к ним добавляется еще одна, а замыкается сюжет фрагментом биографии автора. Основной композиционный ход, сопоставляющий беллетристического Мопассана с историческим, служит постановке металитературной сверхзадачи рассказа. Оригинальным промежуточным ходом становится сюжет, строящийся на «переводе» – сначала литературном, а затем и жизнетворческом – французского классика на русскую почву. Соответственно, в тексте рассказа мопассановские материалы эффектно смонтированы друг с другом и с собственно бабелевскими.

Суть монтажа, по Эйнштейну, – не в простом сложении, а в диалектическом столкновении и властно направляемом синтезе наличных изображений. Важна как пригнанность кусков, так и скрытая манипуляция ими, диктуемая авторской установкой. Присмотримся к бабелевской работе над Мопассаном – так сказать, за монтажным столом и с ножницами в руках[5].

Рассказчик занимается с Раисой редактированием ее переводов трех новелл – «Мисс Гарриэт» (1883), «Идиллии» (1884) и «Признания» (1884)[6]. Последовательность их появления в тексте не только соответствует хронологии написания, но и образует контрапункт к сюжету «Мопассана». Новеллы расставлены в порядке повышения жизненного тонуса, обратном к нагнетанию трагизма в самом бабелевском рассказе (Карден [62, с. 209]). Вернее, нарастание цитатной эйфории соответствует взлету гедонизма на том участке сюжета, где фигурируют новеллы Мопассана, но сам этот ход оказывается отказным и кончается по выходе героя из дома Бендеровских «в жизнь». В композиции же целого упомянутая первой «Мисс Гарриэт» играет роль подспудного предвестия беды – одного из многих, рассеянных по тексту и упорно игнорируемых героем (Карден [62, с. 209], Стайн [112, с. 247]).

Радостное crescendo цитатного коллажа сопровождается последовательным укрупнением самих цитат. О работе над переводом «Мисс Гарриэт» в рассказе говорится довольно много, но из всей новеллы приводится лишь ее заглавие; припоминание ее сюжета, не говоря о соотнесении его с происходящим в «реальности» бабелевского рассказа, целиком возлагается на читателя. Пересказу «Идилии» посвящено уже два подробных предложения, хотя ее, по словам рассказчика, «все помнят». Наконец, «Признание» транслируется подробно, в несколько приемов, и на глазах читателя воплощается в жизнь.

«Мисс Гарриэт». Раскроем скобки, в которые Бабель со свойственным ему искусством умолчания поместил содержание этой новеллы.

Богатая старая дева-англичанка, говорящая по-французски с акцентом, влюбляется в художника, от лица которого ведется вставной рассказ. Она восторгается его работой и внимает его рассуждениям