Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Главная » Воспоминания о Бабеле » Воспоминания о Бабеле, страница59

Воспоминания о Бабеле, страница59

теперь  светились  и искрились  так,  что читать  их  было истинным  удовольствием.  И  самое  удивительное  заключалось    в  том,  что достигнуто это было совершенно чудесным способом

        Однажды  Бабель  сам  рассказал о  том,  как  некий  молодой литератор, очутившийся в Петербурге с фальшивым  паспортом  и без гроша денег, помогает богатой  и  неумелой  почитательнице Мопассана переводить «Мисс Гарриэт».  В переводе,  сделанном этой  дамой «не осталось  и  следа от  фразы Мопассана, свободной текучей, с длинным  дыханием страсти», и герой «всю ночь прорубает просеки в чужом переводе».

        «Работа  эта не  так  дурна, как кажется,  —  пишет  Бабель.  — фраза рождается на свет хорошей и дурной в одно и то же время. Тайна заключается в повороте,  едва  ощутимом.  Рычаг  должен  лежать  в  руке  и  обогреваться. Повернуть его надо один раз, а не два».

        Это место из бабелевского рассказа  множество раз цитировалось, но я не могу удержаться, чтобы не привести его  вновь, потому что  написать  об этой тайне превращения посредственной фразы в хорошую  никто до сих пор  не сумел лучше, чем Бабель.

        Есть такая манера исправления чужих сочинений, когда поверх зачеркнутых строк правщик лепит новые строки, которые, в лучшем  случае, сохраняют всего лишь смысл того, что было написано автором.

        Здесь было совсем другое. Пять-шесть поправок (и притом незначительных) на  страницу  — вот  все,  что сделал Бабель с  сочинениями своего питомца. Пять-шесть  поправок!  И  страница, перед тем  ни  единой  своей строкой  не останавливающая внимания, словно равнина, по которой бредешь, думая только о том, как  бы поскорее дойти до ее конца, стала живописной, как лесная тропа, то  и  дело дарящая путнику новые впечатления. Я бы не  поверил,  что  такое возможно, если бы не убедился в этом своими глазами. Но я это видел и считаю своим долгом засвидетельствовать истинность всего здесь рассказанного.

        К тому же в происшествии этом была еще одна сторона.

        Однажды мы рассказали о чуде,  сотворенном Бабелем, нашему  постоянному автору и другу журнала, биографу Свифта  и  поклоннику Бернарда Шоу, Михаилу Юльевичу Левидову, печатавшему в «Знамени» язвительные критические  статьи о литературе и публицистические заметки на международные темы.

        Выслушав эту историю и пробежав в гранках рассказ,  о котором шла речь, Михаил Юльевич весело расхохотался.

        — А вы не догадываетесь, в чем  здесь дело, — я имею в виду, конечно, не правку, а причину,  из-за которой  Бабель заинтересовался этим начинающим писателем, как вы его называете? -спросил он, похохотав.

        Мы недоуменно переглянулись.

        — Не  все  ли равно, почему  он  заинтересовался? — заметил кто-то из нас.

        —  Разумеется, все  равно, — согласился Левидов.  — Я  понимаю,  что самое  интересное  здесь именно  чудо,  сотворенное Бабелем.  Но вам  все же следовало бы знать, что  он давний и пламенный ценитель и завсегдатай бегов, а автор  этих рассказов, судя  по  вашим  описаниям да и по  его собственным сочинениям,  не  кто  иной,  как  наездник.  Вот  и  пораскиньте  мозгами  и попытайтесь  понять, откуда это  знакомство  и почему Бабель  подарил  этому человеку свое высокое покровительство.

        Дальновидный наш  секретарь  вперил в  меня  свои  устроенные  в  форме буравчиков  глазки,  острый  блеск которых  с трудом умеряли роговые очки, и спросил, прищурившись:

        — И после этого вы все еще будете утверждать, что мы получим обещанный сценарий или рассказ у вашего Бабеля, который играет на скачках  и водится с наездниками  и лошадьми? Помните,  как у него у самого сказано  в  «Закате»? «Еврей, который уважает раков, может себе позволить  с женским полом больше,