Исаак Эммануилович Бабель
(1894—1940)
Главная » А. К. Жолковский, о Бабеле » Глава 4. Мускат 1883 года, страница13

Глава 4. Мускат 1883 года, страница13

пятым — по числу бокалов — подтекстом рассказа), см. в гл. 3.

16. Отсюда вытекают разница в месте, отводимом книге Даниила в иудейском и христианском вариантах Ветхого Завета, — среди соответственно «писаний» (ketubim, в том числе «исторических хроник» типа книги Эсфири) и «пророчеств»; см. Тальмон 344-345.

17. Вспомним отмеченную Нильссоном (1982: 214) необычность названия «Гюи де Мопассана»; см. гл. 1, Прим. 12; ср. тж. выше Прим. 4.

18. То, что они выкресты, типичным для Бабеля образом усложняет тему; ср. “отождествление/отталкивание” в отношениях со старухой в очках — хозяйкой «первого гуся» (см. гл. 2, Прим. 16); о теме выкреста в «Милом друге» см. в гл. 6.

19. Как подчеркивает Тальмон, поведение Даниила, а также Юдифи (кстати, бегло появляющейся в заглавии оперы, на которую едут Бендерские), которая тоже действует в правление Навуходоносора (правда, повидимому, другого), резко отличается в этом отношении от готовности Эстер и Мордехая пировать за столом языческих царей. Ср. гл. 6, Прим. 6 о “растиньяковском” мотиве в «Мопассане».

20. В главе 14 этой повести герой, читающий о том, что питаться мясом животных равносильно пожиранию себе подобных, временно принявших низшие телесные формы, сравнивается с Валтасаром на пиру.

21. Комментаторы полагают, что загадочные слова были древневрейскими/ арамейскими названиями (отчасти искаженными) трех денежных мер — «мены», «шекеля» и «перша» (равного «половине мены»). Вавилоняне говорили на диалекте аккадского языка; Даниил, в зависимости от хронологии, — на древнееврейском или его позднем арамейском варианте. Даниил, разумется владел и аккадским, но Валтасар и его окружение не знали его языка, относящегося к другой (восточной, а не западной) ветви семитской группы. (За консультацию я благодарен Роджеру Вударду [Roger Woodard] и Андрею Архипову.) Таким образом, надпись требовала одновременно и перевода, и толкования — как если бы, скажем, нам пришлось иметь дело с текстом вроде «фунт, гинея, полкроны», причем все три слова означали бы меры веса (как «фунт») и были написаны по-английски.

22. Кстати, корень «Ра[и]с» по-семитски значит “голова, глава”. Возможно, отсюда популярность имени «Раиса» в еврейском и татарском (из арабского) ономастических субкодах русского языка.

 

23. Одной из них венчается, например, рассматриваемая глава: царство оказывается разделенным — ПЕРЕС — между Мидянами и… Персами!

24. Совпадение имен в оригинале фонетически не столь точное, как в русской Библии, которая, впрочем, отражает их семантическое тождество: и Belshezzar (имя царя), и Belteshazzar (имя Даниила) означают «да сохранит [укрепит] Бог/Господь [Бел, Ваал] царя». Исторический Валтасар был, повидимому, не